Hur onödigt var inte förhöret egentligen, eftersom tolken inte kunde översätta frågorna ens en gång. Var fick de tag på honom, han kan väl ändå inte vara auktoriserad tolk som rekryterats via tolkförmedlingen? I så fall så har han mutats sig in eller något.
Och dabitch, det är ju det som är är allvarligt. Jag tvingas ganska ofta anlita tolkar i mitt arbete, vid vårdplaneringar o dyl. Och då till språk jag absolut inte kan och förstår. Då är man ju ständigt lite rädd att tolken inte översätter korrekt.
Jag tolkar (haha) det som dabitch säger - som att tolken troligen kan en del andra språk. Av accenten att dömma kanske från mellanöstern. Men jag tycker det är otroligt allvarligt att man i tingsrätten sätter in en tolk som inte kan tolka det språk som är aktuellt flytande ! Advokaterna, och troligen de åtalade också, kunde ju tolka bättre !
Då kan man väl låta rättegången få vara på engelska, och översätta protokollet (de offentliga handlingarna) i efterhand istället ?
@aliide: Jo men rättens ordförande hade fått en förfrgåan om att hålla förhören på engelska iom att alla inblandade hade godkänt det. Men det stöp på "offentligehetsprincipen"...
@claes: Nej vi har väl flera om jag inte missminner mig ? :)
Samiska och finländska är väl också "officiella" språk i Sverige ?
Jag håller med om att principen bör vara att rättegångar hålls på Svenska, med tolk om så behövs. Men om alla inblandade godkänner det så borde väl en efterhandsöversättning inte utgöra ngt problem ?
Även om svenskan har varit officiellt administrativt och liturgiskt språk sedan tidigt 1500-tal har det inte ansetts nödvändigt att i lag fastställa svenskans status som officiellt språk i Sverige. Senast den 7 december 2005 beslutade Sveriges riksdag, med röstsiffrorna 147 mot 145, att inte anta svenskan som officiellt majoritetsspråk utan att även fortsättningsvis endast benämna svenskan som huvudspråk. Beslutet har kritiserats, bland annat av Sture Allén, ledamot av Svenska Akademien.
Regeringen beslöt 8 februari 2007 att tillsätta en utredning som ska utarbeta ett förslag till en språklag, där svenska språkets status regleras.
Svenska är ensamt officiellt språk på Åland, en autonom del av Finland, där 95 % av de 26 000 invånarna talar svenska som modersmål. I Finland är svenska officiellt språk, i alla sammanhang jämställt med finskan. Svenska är också ett av många officiella språk inom EU.
@klas2k: Och jiddish, tornedalsfinska och romani. Men dessa är officiella minoritetsspråk. Men svenska är inte officiellt språk eller ens majoritetsspråk. Inte för att jag bryr mig, men vi är ju landet som till för bara några år sedan inte ens hade en nationaldag.
@dabitch: Yes. Dessutom glömde jag (som alltid) teckenspråk som också är ett officiellt minoritetsspråk.
Ännu mer trivia: Du kan registrera .se-domäner innehållande diakritiska tecken för alla dessa officiella minoritetsspråk. Dock inte teckenspråk, antar jag.
@dabitch tecknet för Sverige i svenskt tsp är inte helt olikt. Du kan se det här: http://130.237.171.78/fmi/iwp/cgi?-db=Digital version av Svenskt teckenspråkslexikon&-loadframes Man tror att urpsrunget till tecknet är de manschetter som Karl XII's karoliner hade.
hej, tänkte bara meddela att svensk teckenspråk INTE är officiellt minoritetsspråk i sverige. det har dock en liknande status. sveriges dövas riksförbund driver frågan att ge teckenspråket status som minoritetsspråk, men har hittills inte lyckats.
jag håller på och utbildar mig till teckenspråkstolk just nu, för att återknyta till ämnet. det är en fyraårig utbildning (kortare om man kan språket innan). jag vet inte vad det finns för utbildning för språktolkar (som de tolkar kallas som tolkar mellan talade språk), men jag vet att för att bli auktoriserad tolk krävs bara att man blir godkänd på ett test som utförs under två dagar. råkar man glida igenom där så...ja. då är man färdig tolk! fast man klarar ju naturligtvis inte testet om man inte kan språken ifråga. men som ni kanske förstår då så är auktorisering inte alltid ett bra mått på hur bra tolk man är.
Comment by anonym
· 1176 days ago
@anonym aha, my bad! när jag läste på tsp-linjen höll man också på att driva frågan som bäst så jag hade fått för mig att det var klart nu, men då vet jag!
- "Yes, I know what e-commerce is."
Då kan man väl låta rättegången få vara på engelska, och översätta protokollet (de offentliga handlingarna) i efterhand istället ?
/K
/K
Samiska och finländska är väl också "officiella" språk i Sverige ?
Jag håller med om att principen bör vara att rättegångar hålls på Svenska, med tolk om så behövs. Men om alla inblandade godkänner det så borde väl en efterhandsöversättning inte utgöra ngt problem ?
/K
Även om svenskan har varit officiellt administrativt och liturgiskt språk sedan tidigt 1500-tal har det inte ansetts nödvändigt att i lag fastställa svenskans status som officiellt språk i Sverige. Senast den 7 december 2005 beslutade Sveriges riksdag, med röstsiffrorna 147 mot 145, att inte anta svenskan som officiellt majoritetsspråk utan att även fortsättningsvis endast benämna svenskan som huvudspråk. Beslutet har kritiserats, bland annat av Sture Allén, ledamot av Svenska Akademien.
Regeringen beslöt 8 februari 2007 att tillsätta en utredning som ska utarbeta ett förslag till en språklag, där svenska språkets status regleras.
Svenska är ensamt officiellt språk på Åland, en autonom del av Finland, där 95 % av de 26 000 invånarna talar svenska som modersmål. I Finland är svenska officiellt språk, i alla sammanhang jämställt med finskan. Svenska är också ett av många officiella språk inom EU.
Ännu mer trivia: Du kan registrera .se-domäner innehållande diakritiska tecken för alla dessa officiella minoritetsspråk. Dock inte teckenspråk, antar jag.
Och så har vi tagit ännu en tråd och dragit iväg med. Sorry.
jag håller på och utbildar mig till teckenspråkstolk just nu, för att återknyta till ämnet. det är en fyraårig utbildning (kortare om man kan språket innan). jag vet inte vad det finns för utbildning för språktolkar (som de tolkar kallas som tolkar mellan talade språk), men jag vet att för att bli auktoriserad tolk krävs bara att man blir godkänd på ett test som utförs under två dagar. råkar man glida igenom där så...ja. då är man färdig tolk! fast man klarar ju naturligtvis inte testet om man inte kan språken ifråga. men som ni kanske förstår då så är auktorisering inte alltid ett bra mått på hur bra tolk man är.